Interview With Poet Mary Mackey, Part 1

Poet and author Mary Mackey’s new collection of poetry, Sugar Zone, has just been released and she has graciously agreed to an interview.  I have chosen to break the interview into three segments to allow time to consider her responses and open dialog between Mary and you.  She and I both hope that you will join in with comments.

One of the poems that really touched me, The Drowning Boys, has been reproduced  in the sidebar.  I’d like to thank Mary for allowing me to post a poem with an ending stanza took my breath away.

Lisa: Why did you decide to mix English and Portuguese in some of the poems? Weren’t you concerned that this would put off readers who didn’t speak Portuguese?

Mary: The majority of the poems in Sugar Zone are in plain English, but I love to play with language,  I love the musical sound of Portuguese, and I wanted to surprise and delight my readers, so I decided to write some poems that contained Portuguese words. If you don’t speak Portuguese, the trick is to ignore these words or treat them as if they were a chant or an incantation.  I have made sure that every poem in Sugar Zone can be read as if it were written only in English. I proofread all the poems that contained Portuguese words twice: once with the Portuguese and once without it—so each of these poem is really two poems. On the other hand, if you do speak Portuguese or any other Romance language like Spanish, you’ll be treated to subtle levels of meaning which enhance and deepen the poems. Almost all the poems that contain Portuguese words are in the first section of the book and some of these only contain a word or two.

Lisa: There’s a mysterious character named Solange who appears in many of these poems. Who is Solange and why is she showing up all the time?

Mary: Solange is meant to be mysterious. She may be a goddess or a powerful witch, a muse, a lost lover, perhaps even an incarnation of the my own wilder side. There’s a spirit-like quality to her. Solange is unpredictable, full of passion, not afraid of danger. She takes crazy risks.  She’s very much her own woman. She’s a survivor. Solange walked into the poems out of nowhere. I wasn’t expecting her.

Lisa: Poet Dennis Nurske has compared you to other “visionary poets” of exile and displacement such as Henri Michaux, Sharon Doubiagio, and Lorca. Is this a fair comparison? Are you a “visionary” poet? If so, what does that mean?

Mary: I believe in coherence, reason, and craft, but I also think of myself as a visionary poet because much of my writing is inspired by visions, hallucinations, dreams, and brief glimpses of a world very different than the one we usually see. Many visionary poets (like the French poet Rimbaud) get to this state by using drugs and alcohol. I don’t use drugs; I don’t even drink. But ever since I was a small child, I have run very high fevers. When you run a fever above 105 degrees, you see things other people don’t see. You stop feeling sick and miserable and start feeling ecstatic. Perhaps it’s only Nature preparing us for a painless death, but having a very high fever gives you something that resembles a religious experience. I’ve found parallels to what I’ve experienced during such fevers in the writings of mystics like Saint John of the Cross and Saint Theresa of Avila. As with all mystical experiences, you can never really put what happened in words, but I keep trying.  My previous collection of poetry was entitled Breaking The Fever. In it, I also wrote about fever visions.

Such visions show up in my novels too, but not as often as in my poetry. For example, I wrote three novels about the goddess-worshipping cultures of Old Europe (The Year The Horses Came, The Horses At the Gate, and The Fires of Spring). All three contain dreams, rituals, mystical visions, and other kinds of direct contact with the Divine. I also teach courses in Women’s Visionary Film, and Women’s Visionary Fiction and Poetry.

Thanks Mary; Part 2 to follow.

Published Emotions

In moving through the publishing process, it has been interesting to be aware of the emotions involved in each phase.

Frustration, of course.  Especially when dealing with computers, formatting, technical phrases that it’s assumed you understand.  Formatting alone is interesting because it appears each market has its own requirements.  Single spaces between sentences for e-books, starting a chapter half way down a page for the print version but not the online version…and so forth.

To frustration you can add nervousness, irritation (when you find typos after multiple readings and editing), laughter when your son has to explain something about computers that includes the rolling eyes of a teenager, and so forth.

Then there’s excitement.  Well, that’s been the interesting one.  When the proof arrived, my husband hugged it close with a huge grin.  Those friends who have edited versions since the beginning, like author Susan Schreyer and my poet friend Sabrina, are hugely excited.  But me?  Not so much.

It’s been kind of odd, and it wasn’t until attending the writer’s group last night that an explanation came forward.  I have been feeling almost a little blue, a little vulnerable (and I’m not a vulnerable type).  Here’s this story that has existed in my mind for a few years now.  The basis of the story was an unanswered question of my father’s which means that question has been around for many years, nagging me in the back of my brain where mysteries live.  And now all of a sudden, that imaginary world has taken form and is out there for everyone to see.  It’s no longer my private mystery to ponder, to change when I want, to spend time alone in, like a secret garden.

It kind of feels like those old high school stress dreams, where you dream about forgetting to get dressed before arriving in school.

I can understand that feeling of exposure, but what surprised me was that tinge of sadness.  Believe me, I’m ready for this story to be gone, out the door, leaving me alone so I can work on something else.  So where was the sadness coming from?

As my friend, another Lisa, said so succinctly at the writer’s group last night: postpartum depression.

Oh, did that make me laugh!  She’s so right.  The story lived inside, gestating, and is now in physical form, out in the world, and I’m holding the proof thinking, ‘is this it?’ ‘what do I do with it?’ and ‘this isn’t what I signed on for!’.

At least there’s no poopy diapers.

The photo below hasn’t much to do with the post other than I love the ocean and in this one there is this lonely little boat out there working it’s way home.

 

Spam

In the last couple days I have received twelve comments on old posts here.  At first I was excited.  But then as I read them I realized they sound an awful lot like spam.  Usually the spam filter catches these types, but these twelve didn’t end up filtered.

I’ve noticed that comments caught as spam have a lot of misspelled words or grammatical errors in them, and I assume that is how the filter chooses spam.  Of these twelve, all of them have typos.  Some have a lot, some only have one or two words.

My dilemma is, do I assume they are spam and delete what could be a legitimate comment from someone who was typing in a hurry like I do?  Or do I assume they type like me and allow the comments, only to have problems with the blog?  I so value the comments I receive here but I don’t want to risk the site.

If you have posted a comment here for the very first time, please post again and reassure me that you are a real person.

Any suggestions from my blogger friends?